注釋
貴賤賢愚:泛指各種各樣的人。
營(yíng)營(yíng):原是形容往來(lái)不絕。忙碌奔波的樣子,這里指千方百計(jì)地謀求、惜生:愛(ài)惜自己的生命。
斯:這,指代“營(yíng)營(yíng)以惜生”的人。惑:迷亂,這里作“糊涂”解。
極陳:詳盡地陳述。
辨:辨析。自然:指自然之理。釋:開(kāi)釋,排遣。
好事君子:關(guān)心此事的人們。君子:對(duì)人的尊稱。
其心:指這組詩(shī)所闡明的道理。
長(zhǎng)不沒(méi):永遠(yuǎn)存在,不會(huì)消亡。
無(wú)改時(shí):永恒不變。
常理:永久的規(guī)律。榮悴之:使它開(kāi)花與衰落。之:指草木。這兩句的意思是說(shuō),秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它們重新繁茂。
謂人最靈智:是說(shuō)人在天地萬(wàn)物中最為尊貴、杰出。許慎《說(shuō)文解字》:“人,天地之性最貴者也。”《 禮記 ·禮運(yùn)篇):“人者,其天地之德,陰陽(yáng)之交,鬼神之會(huì),五行之秀氣也?!庇终f(shuō):“人者,天地之心也,五行之端也,食味別聲被色而生者也?!?br/>不如茲:指不能像天地草木那樣。
適:剛才。奄去:忽然消失,指死亡。
奄;忽然。靡:無(wú),沒(méi)有。
奚覺(jué):誰(shuí)會(huì)感覺(jué)到。無(wú)一人:少了一人。
豈:猶言“其”,“豈不”的意思。
余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。
洏(ér):流淚的樣子。
騰化術(shù):修煉成仙的法術(shù)。
爾:那樣,指死去。
茍:草率,隨便。
白話譯文
天地長(zhǎng)久,永遠(yuǎn)不會(huì)湮滅,山川走形,永遠(yuǎn)不會(huì)變更。我們平時(shí)隨處可見(jiàn)的草木,雖然生命短暫,但它們卻擁有大自然恒久不變的道理:盡管冬霜使它們枯萎,然而當(dāng)春天的露水降臨時(shí),它們又會(huì)重新煥發(fā)。人類是所謂的萬(wàn)物靈長(zhǎng),在生命這個(gè)話題上,卻反而不能像那些植物一樣得到永恒。適才還在世間相見(jiàn),可轉(zhuǎn)眼就去了另一個(gè)世界,永無(wú)歸期。對(duì)于這個(gè)大世界來(lái)說(shuō),走了一個(gè)人,不會(huì)引起他人的注意,但是親戚朋友,哪有不思念的!放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而這只能引起無(wú)限傷感。我只是一個(gè)形體,沒(méi)有騰化成仙的法術(shù),必然也會(huì)死去,這沒(méi)什么可懷疑的!希望你能聽(tīng)從我說(shuō)的話,得到了美酒,千萬(wàn)不要推辭。