注釋
⑸儼:好像。
⑹波瀾:波濤。
白話譯文
早已是他鄉(xiāng)之客,也不知要漂泊到何時,此時正值早秋七月,在江邊小亭邊送別友人,看著朦朧的月光隨著波光粼粼的江水流動。
我面對滾滾流淌的江水感到時光在不斷流逝,本已為人生中的經(jīng)常離別而傷懷,現(xiàn)在又看到渡口的樹蔭下停著你即將離去的船只。
其二
江面上返鄉(xiāng)的船只來來往往列仿佛列成隊,江邊歸家的車馬熙熙攘攘好像排成行,江水南北兩岸思念的人兒在遙遙地互相眺望。
在依依不舍的離別時刻,誰能說這波濤洶涌的大江僅僅是一條水流呢,由于被江水隔斷,早覺得兩岸的山川已屬不同人的家鄉(xiāng)。