[先秦]墨子

yányuērénrénzhīsuǒwéishìzhě,
xīngtiānxiàzhī,
chútiānxiàzhīhài,
wéishìzhě。
rántiānxiàzhī?
tiānxiàzhīhài??
yányuējīnruòguózhīguózhīxiānggōng,
jiāzhījiāzhīxiāngcuàn,
rénzhīrénzhīxiāngzéi,,
jūnchénhuìzhōng,
xiào,
xiōngtiáo調(diào),,
tiānxiàzhīhài。
ráncháhàiyòngshēngzāi?
xiāngàishēngxié?
yánxiāngàishēng。
jīnzhūhóu獨(dú)zhīàiguó,
àirénzhīguó,
shìdànguógōngrénzhīguó。
jīnjiāzhǔ獨(dú)zhīàijiā,
éràirénzhījiā,,
shìdànjiācuànrénzhījiā。。
jīnrén獨(dú)zhīàishēn,
àirénzhīshēn,
shìdànshēnzéirénzhīshēn。。
shìzhūhóuxiāngàizhàn戰(zhàn),,
jiāzhǔxiāngàixiāngcuàn,,
rénrénxiāngàixiāngzéi,
jūnchénxiāngàihuìzhōng,
xiāngàixiào,,
xiōngxiāngàitiáo調(diào)。。
tiānxiàzhīrénjiēxiāngài,
qiáng強(qiáng)zhí執(zhí)ruò,,
pín,
guìáojiàn,
zhà。
fántiānxiàhuòcuànyuànhèn,,
suǒzhě,,
xiāngàishēng,,
shìrénzhěfēizhī。
fēizhī,,
zhī?
yányuējiānxiāngài、、jiāoxiāngzhīzhī。。
ránjiānxiāngài、、jiāoxiāngzhījiāngnàizāi?
yánshìrénzhīguóruòshìguó,
shìrénzhījiāruòshìjiā,,
shìrénzhīshēnruòshìshēn。
shìzhūhóuxiāngàizhàn戰(zhàn),,
jiāzhǔxiāngàixiāngcuàn,,
rénrénxiāngàixiāngzéi,
jūnchénxiāngàihuìzhōng,
xiāngàixiào,
xiōngxiāngàitiáo調(diào)。
tiānxiàzhīrénjiēxiāngài,,
qiáng強(qiáng)zhí執(zhí)ruò,,
zhòngjiéguǎ,,
pín,,
guìáojiàn,
zhà。。
fántiānxiàhuòcuànyuànhènshǐ使zhě,,
xiāngàishēng,
shìrénzhě譽(yù)zhī。
ránérjīntiānxiàzhīshìjūnyuērán,,
nǎiruòjiānshàn。
suīrán,,
tiānxiàzhīnán。
yányuētiānxiàzhīshìjūnshí、biàn。
jīnruògōngchéngzhàn戰(zhàn)、shāshēnwéimíng,
tiānxiàbǎixìngzhīsuǒjiēnán,
gǒujūnshuōzhī,,
shìzhòngnéngwéizhī。。
kuàngjiānxiāngài、、jiāoxiāng,
!
àirénzhě,,
réncóngéràizhī;
rénzhě,,
réncóngérzhī;
èrénzhě,,
réncóngérèzhī;;
hàirénzhě,
réncóngérhàizhī。
nánzhīyǒu??
shàngwéizhèng、、shìwéiháng。。
zhějìnwéngōnghǎoshìzhīè,,
wéngōngzhīchénjiēzāngyángzhīqiú,,
wéidàijiàn,,
liànzhīguān,
jiànjūn,,
chūjiànzhāo。
shì?
jūnshuōzhī,,
chénwéizhī。
zhěchǔlíngwánghǎoshì細(xì)yào,,
língwángzhīchénjiēfànwéijié節(jié),,
xiéránhòudài,,
qiángránhòu。
nián,,
zhāoyǒuhēizhī。。
shì?
jūnshuōzhī,
chénnéngzhī。
yuèwángjiànhǎoshìzhīyǒng,,
jiàoxùnchén,,
língrénfénzhōushīhuǒ,
shìshìyuēyuèguózhībǎojìnzài!!
yuèwángqīnshìérjìn進(jìn)zhī。。
shìwényīn,,
suìluànháng,
dǎohuǒérzhězuǒyòubǎirényǒu,
yuèwángjīnértuì退zhī。。
shìyányuēnǎiruòshǎoshíè、shāshēnérwéimíng,,
tiānxiàbǎixìngzhīsuǒjiēnán,
ruògǒujūnshuōzhī,
zhòngnéngwéizhī,,
kuàngjiānxiāngài、、jiāoxiāng。
àirénzhě,,
réncóngéràizhī;
rénzhě,
réncóngérzhī;
èrénzhě,
réncóngérèzhī;;
hàirénzhě,
réncóngérhàizhī。。
nánzhīyǒuyān??
shìwéizhèngérshìwéiháng。

兼愛賞析

[]

兼愛翻譯

譯文
墨子說:“仁人處理事務(wù)的原則,一定是為天下興利除害,以此原則來處理事務(wù)。”既然如此,那么天下的利是什么,而天下的害又是什么呢?墨子說:“現(xiàn)在如國與國之間相互攻伐,家族與家族之間相互掠奪,人與人之間相互殘害,君臣之間不相互施惠、效忠,父子之間不相互慈愛、孝敬,兄弟之間不相互融洽、協(xié)調(diào),這就都是天下之害?!?/p>

既然如此,那么考察這些公害又是因何產(chǎn)生的呢?是因不相愛產(chǎn)生的嗎?墨子說:“是因不相愛產(chǎn)生的。”現(xiàn)在的諸侯只知道愛自己的國家,不愛別人的國家,所以毫無忌憚地發(fā)動他自己國家的力量,去攻伐別人的國家。現(xiàn)在的家族宗主只知道愛自己的家族,而不愛別人的家族,因而毫無忌憚地發(fā)動他自己家族的力量,去掠奪別人的家族。現(xiàn)在的人只知道愛自己,而不愛別人,因而毫無忌憚地運(yùn)用全身的力量去殘害別人。所以諸侯不相愛,就必然發(fā)生野戰(zhàn);家族宗主不相愛,就必然相互掠奪;人與人不相愛,就必然相互殘害;君與臣不相愛,就必然不相互施惠、效忠;父與子不相愛,就必然不相互慈愛、孝敬;兄與弟不相愛,就必然不相互融洽、協(xié)調(diào)。天下的人都不相愛,強(qiáng)大的就必然控制弱小的,富足的就必然欺侮貧困的,尊貴的就必然傲視卑賤的,狡猾的就必然欺騙愚笨的。舉凡天下禍患、掠奪、埋怨、憤恨產(chǎn)生的原因,都是因不相愛而產(chǎn)生的。所以仁者認(rèn)為它不對。

既已認(rèn)為不相愛不對,那用什么去改變它呢?墨子說道:“用人們?nèi)枷鄲邸⒔换サ美姆椒ㄈジ淖兯?。”既然這樣,那么人們?nèi)枷鄲邸⒔换サ美麘?yīng)該怎樣做呢?墨子說道:“看待別人國家就象自己的國家,看待別人的家族就象自己的家族,看待別人之身就象自己之身?!彼灾T侯之間相愛,就不會發(fā)生野戰(zhàn);家族宗主之間相愛,就不會發(fā)生掠奪;人與人之間相愛就不會相互殘害;君臣之間相愛,就會相互施惠、效忠;父子之間相愛,就會相互慈愛、孝敬;兄弟之間相愛,就會相互融洽、協(xié)調(diào)。天下的人都相愛,強(qiáng)大者就不會控制弱小者,人多者就不會強(qiáng)迫人少者,富足者就不會欺侮貧困者,尊貴者就不會傲視卑賤者,狡詐者就不會欺騙愚笨者。舉凡天下的禍患、掠奪、埋怨、憤恨可以不使它產(chǎn)生的原因,是因為相愛而生產(chǎn)的。所以仁者稱贊它。

然而現(xiàn)在天下的士君子們說:“對!兼愛固然是好的。即使如此,它也是天下一件難辦而迂闊的事?!蹦诱f道:“天下的士君子們,只是不能辨明兼愛的益處、辨明兼愛的原故?,F(xiàn)在例如攻城野戰(zhàn),為成名而殺身,這都是天下的百姓難于做到的事。但假如君主喜歡,那么士眾就能做到。而兼相愛、交相利與之相比,則是完全不同的(好事)。凡是愛別人的人,別人也隨即愛他;有利于別人的人,別人也隨即有利于他;憎惡別人的人,別人也隨即憎惡他;損害別人的人,別人隨即損害他。實行這種兼愛有什么困難呢?只是由于居上位的人不用它行之于政,士人不用它實之于行的緣故?!睆那皶x文公喜歡士人穿不好的衣服,所以文公的臣下都穿著母羊皮縫的裘,圍著牛皮帶來掛佩劍,頭戴熟絹作的帽子,(這身打扮)進(jìn)可以君上,出可以往來朝廷。這是什么緣故呢?因為君主喜歡這樣,所以臣下就這樣做。從前楚靈王喜歡細(xì)腰之人,所以靈王的臣下就吃一頓飯來節(jié)食,收著氣然后才系上腰帶,扶著墻然后才站得起來。等到一年,朝廷之臣都(饑瘦得)面有深黑之色。這是什么緣故呢?因為君主喜歡這樣,所以臣下能做到這樣。從前越王句踐喜愛士兵勇猛,訓(xùn)練他的臣下時,先把他們集合起來,(然后)放火燒船,考驗他的將士說:“越國的財寶全在這船里?!痹酵跤H自擂鼓,讓將士前進(jìn)。將士聽到鼓聲,(爭先恐后),打亂了隊伍,蹈火而死的人,近臣達(dá)一百人有余。越王于是鳴金讓他們退下。所以墨子說道:“象少吃飯、穿壞衣、殺身成名,這都是天下百姓難于做到的事。假如君主喜歡它,那么士眾就能做到。何況兼相愛、交相利是與此不同的(好事)。愛別人的人,別人也隨即愛他;有利于別人的人,別人也隨即有利于他;憎惡別人的人,別人也隨即憎惡他;損害別人的人,別人也隨即損害他。這種兼愛有什么難實行的呢?只是居上位的人不用它行之于政,而士人不用它實之于行的緣故?!?/p>

注釋
崇:為“察”字之誤。
敖:通“傲”。
行:為“仁”字之誤。
于:為“迂”之假借字。
說:通“悅”。
牂羊:母羊。
韋:熟牛皮。
細(xì)要:細(xì)腰。
碎:疑為“陣”字之誤。
士:為“上”之誤。

作者簡介

墨子
墨子[先秦]

墨子,名翟,春秋末期戰(zhàn)國初期宋國人? ,一說魯陽人,一說滕國人。宋國貴族目夷的后裔? ,曾擔(dān)任宋國大夫。? 中國古代思想家、教育家、科學(xué)家、軍事家,墨家學(xué)派創(chuàng)始人和主要代表人物。? 更多

墨子的詩(共1首詩)
  • 《兼愛》
    子墨子言曰:
    “仁人之所以為事者,必興天下之利,除去天下之害,以此為事者也。
    ”然則天下之利何也?
    天下之害何也?
    子墨子言曰:
    “今若國之與國之相攻,家之與家之相篡,人之與人之相賊,君臣不惠忠,父子不慈孝,兄弟不和調(diào),此則天下之害也。
    ”然則察此害亦何用生哉?
    以不相愛生邪?
    子墨子言:
    “以不相愛生。
    今諸侯獨(dú)知愛其國,不愛人之國,是以不憚舉其國以攻人之國。
    今家主獨(dú)知愛其家,而不愛人之家,是以不憚舉其家以篡人之家。
    今人獨(dú)知愛其身,不愛人之身,是以不憚舉其身以賊人之身。
    是故諸侯不相愛則必野戰(zhàn),家主不相愛則必相篡,人與人不相愛則必相賊,君臣不相愛則不惠忠,父子不相愛則不慈孝,兄弟不相愛則不和調(diào)。
    天下之人皆不相愛,強(qiáng)必執(zhí)弱,富必侮貧,貴必敖賤,詐必欺愚。
    凡天下禍篡怨恨,其所以起者,以不相愛生也,是以仁者非之。
    ”既以非之,何以易之?
    子墨子言曰:
    “以兼相愛、交相利之法易之。
    ”然則兼相愛、交相利之法將奈何哉?
    子墨子言:
    “視人之國若視其國,視人之家若視其家,視人之身若視其身。
    是故諸侯相愛則不野戰(zhàn),家主相愛則不相篡,人與人相愛則不相賊,君臣相愛則惠忠,父子相愛則慈孝,兄弟相愛則和調(diào)。
    天下之人皆相愛,強(qiáng)不執(zhí)弱,眾不劫寡,富不侮貧,貴不敖賤,詐不欺愚。
    凡天下禍篡怨恨可使毋起者,以相愛生也,是以仁者譽(yù)之。
    ”然而今天下之士君子曰:
    “然,乃若兼則善矣。
    雖然,天下之難物于故也。
    ”子墨子言曰:
    “天下之士君子特不識其利、辯其故也。
    今若夫攻城野戰(zhàn)、殺身為名,此天下百姓之所皆難也,茍君說之,則士眾能為之。
    況于兼相愛、交相利,則與此異!
    夫愛人者,人必從而愛之;
    利人者,人必從而利之;
    惡人者,人必從而惡之;
    害人者,人必從而害之。
    此何難之有?
    特上弗以為政、士不以為行故也。
    昔者晉文公好士之惡衣,故文公之臣皆牂羊之裘,韋以帶劍,練帛之冠,入以見于君,出以踐于朝。
    是其故何也?
    君說之,故臣為之也。
    昔者楚靈王好士細(xì)要,故靈王之臣皆以一飯為節(jié),脅息然后帶,扶墻然后起。
    比期年,朝有黧黑之色。
    是其故何也?
    君說之,故臣能之也。
    昔越王句踐好士之勇,教馴其臣,私令人焚舟失火,試其士曰:
    ‘越國之寶盡在此!
    ’越王親自鼓其士而進(jìn)之。
    士聞鼓音,破碎亂行,蹈火而死者左右百人有余,越王擊金而退之。
    ”是故子墨子言曰:
    “乃若夫少食惡衣、殺身而為名,此天下百姓之所皆難也,若茍君說之,則眾能為之,況兼相愛、交相利與此異矣。
    夫愛人者,人亦從而愛之;
    利人者,人亦從而利之;
    惡人者,人亦從而惡之;
    害人者,人亦從而害之。
    此何難之有焉?
    特士不以為政而士不以為行故也。
    查看譯文
  • 正月
    詩經(jīng)詩經(jīng)〔先秦〕
    正月繁霜,我心憂傷。
    民之訛言,亦孔之將。
    念我獨(dú)兮,憂心京京。
    哀我小心,癙憂以癢。
    父母生我,胡俾我瘉?
    不自我先,不自我后。
    好言自口,莠言自口。
    憂心愈愈,是以有侮。
    憂心惸惸,念我無祿。
    民之無辜,并其臣仆。
    哀我人斯,于何從祿?
    瞻烏爰止?
    于誰之屋?
    瞻彼中林,侯薪侯蒸。
    民今方殆,視天夢夢。
    既克有定,靡人弗勝。
    有皇上帝,伊誰云憎?
    謂山蓋卑,為岡為陵。
    民之訛言,寧莫之懲。
    召彼故老,訊之占夢。
    具曰予圣,誰知烏之雌雄!
    謂天蓋高,不敢不局。
    謂地蓋厚,不敢不蹐。
    維號斯言,有倫有脊。
    哀今之人,胡為虺蜴?
    瞻彼阪田,有菀其特。
    天之杌我,如不我克。
    彼求我則,如不我得。
    執(zhí)我仇仇,亦不我力。
    心之憂矣,如或結(jié)之。
    今茲之正,胡然厲矣?
    燎之方揚(yáng),寧或滅之?
    赫赫宗周,褒姒滅之!
    終其永懷,又窘陰雨。
    其車既載,乃棄爾輔。
    載輸爾載,將伯助予!
    無棄爾輔,員于爾輻。
    屢顧爾仆,不輸爾載。
    終逾絕險,曾是不意。
    魚在于沼,亦匪克樂。
    潛雖伏矣,亦孔之炤。
    憂心慘慘,念國之為虐!
    彼有旨酒,又有嘉肴。
    洽比其鄰,婚姻孔云。
    念我獨(dú)兮,憂心殷殷。
    佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。
    民今之無祿,天夭是椓。
    哿矣富人,哀此惸獨(dú)。
  • 大唐歌
    佚名佚名〔先秦〕
    舟張辟雍。
    鶬鶬相從。
    八風(fēng)囘囘。
    鳳皇喈喈。
  • 魚藻
    佚名〔先秦〕
    魚在在藻,有頒其首。
    王在在鎬,豈樂飲酒。
    魚在在藻,有莘其尾。
    王在在鎬,飲酒樂豈。
    魚在在藻,依于其蒲。
    王在在鎬,有那其居。
  • 何彼襛矣
    佚名〔先秦〕
    何彼襛矣,唐棣之華?
    曷不肅雍?
    王姬之車。
    何彼襛矣,華如桃李?
    平王之孫,齊侯之子。
    其釣維何?
    維絲伊緡。
    齊侯之子,平王之孫。
  • 兔爰
    詩經(jīng)詩經(jīng)〔先秦〕
    有兔爰爰,雉離于羅。
    我生之初,尚無為;
    我生之后,逢此百罹。
    尚寐無吪!
    有兔爰爰,雉離于罦。
    我生之初,尚無造;
    我生之后,逢此百憂。
    尚寐無覺!
    有兔爰爰,雉離于罿。
    我生之初,尚無庸;
    我生之后,逢此百兇。
    尚寐無聰!

古詩大全

http://m.vip9tm30.com/shici_view_9cf07a43ac9cf07a/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消