詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢

江畔獨(dú)步尋花原文及翻譯(含注釋?zhuān)?/h1>

杜甫的詩(shī)歌的內(nèi)容上,作品大多是反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)面貌,題材廣泛,寄意深遠(yuǎn),尤其描述民間疾苦,多抒發(fā)他悲天憫人的仁民愛(ài)物、憂國(guó)憂民情懷,杜詩(shī)有詩(shī)史之稱(chēng),小編為大家整理了杜甫《江畔獨(dú)步尋花》原文及譯文,一起來(lái)看看。

原文

江畔獨(dú)步尋花七絕句

其一

江上被花惱不徹,無(wú)處告訴只顛狂。

走覓南鄰愛(ài)酒伴,經(jīng)旬出飲獨(dú)空床。

其二

稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實(shí)怕春。

詩(shī)酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。

其三

江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。

報(bào)答春光知有處,應(yīng)須美酒送生涯。

其四

東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。

誰(shuí)能載酒開(kāi)金盞,喚取佳人舞繡筵。

其五

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。

桃花一簇開(kāi)無(wú)主,可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅?

其六

黃四娘家花滿蹊,千朵萬(wàn)朵壓枝低。

留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼。

其七

不是愛(ài)花即肯死,只恐花盡老相催。

繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開(kāi)。

譯文

其一譯文

我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無(wú)處講述這種心倩只好到處亂走。

來(lái)到南鄰想尋找酷愛(ài)飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。

其二譯文

繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實(shí)怕春天。

不過(guò)眼下詩(shī)和酒還能聽(tīng)我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負(fù)擔(dān)。

其三譯文

深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。

我有去處來(lái)報(bào)答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。

其四譯文

東望少城那里鮮花如煙,高高的.白花酒樓更是解人眼饞。

誰(shuí)能攜酒召我前往暢飲,喚來(lái)美人歡歌笑舞于盛席華筵?

其五譯文

來(lái)到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風(fēng)。

一株無(wú)主的桃花開(kāi)得正盛,我該愛(ài)那深紅還是愛(ài)淺紅?

其六譯文

黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬(wàn)千花朵壓彎枝條離地低又低。

眷戀芬芳花間彩蝶時(shí)時(shí)在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。

其七譯文

并不是說(shuō)愛(ài)花愛(ài)得就要死,只因害怕花盡時(shí)遷老境逼來(lái)。

花到盛時(shí)就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請(qǐng)你們商量著慢慢開(kāi)。

注釋

江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。

獨(dú)步:獨(dú)自散步。

徹:已,盡。

顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。

南鄰:指斛斯融。詩(shī)原注:“斛斯融,吾酒徒?!?/p>

旬:十日為一旬。

稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。

行步:腳步。欹(qī):歪斜。

實(shí):一作“獨(dú)”。

在:語(yǔ)助詞,相當(dāng)于“得”。一說(shuō)“在”相當(dāng)于“時(shí)”。

料理:安排、幫助。

白頭人:老人。詩(shī)中是作者自指。

多事:這里有撩人之意。

送:打發(fā)。生涯:生活。

少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面?!对涂たh志》載,少城在成都縣西南一里。

可憐:可愛(ài)。

盞:一作“鎖”。

佳人:指官妓。

秀筵:豐盛的筵席。

黃師塔:和尚所葬之塔。陸游《老學(xué)庵筆記》:余以事至犀浦,過(guò)松林甚茂,問(wèn)馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。

懶困:疲倦困怠。

無(wú)主:自生自滅,無(wú)人照管和玩賞。

愛(ài):一作“映”,一作“與”。

黃四娘:杜甫住成都草堂時(shí)的鄰居。

蹊(xī):小路。

留連:即留戀,舍不得離去。

嬌:可愛(ài)的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥(niǎo)叫聲音和諧動(dòng)聽(tīng)。一說(shuō)“恰恰”為唐時(shí)方言,恰好之意。

愛(ài):一作“看”。

肯:猶“拼”。

一作“欲”,一作“索”。

紛紛:多而雜亂。

嫩蕊:指含苞待放的花。

賞析

《江畔獨(dú)步尋花》是唐代大詩(shī)人杜甫所作的一組絕句詩(shī),共七首。其中最著名的是第六首:黃四娘家花滿蹊,千朵萬(wàn)朵壓枝低。留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼。

本詩(shī)作于上元二年(761)),當(dāng)時(shí),杜甫定居于成都草堂,生活稍稍安定。但年逾半百,垂垂老矣。感慨之情,溢于言表。每每獨(dú)步尋幽,消遣世慮。此詩(shī)雖題為尋花,實(shí)為遣愁散悶,因而隱藏著悲的情調(diào)。這里所選的一首,是七絕句中的第五首。它所突出表現(xiàn)的是桃花之美和詩(shī)人愛(ài)花、賞花的審美心理。

首先,詩(shī)人為我們勾勒出一幅美妙的風(fēng)景畫(huà),高聳的黃師塔,巍然屹立著;流動(dòng)的江水,從塔前東流而去,構(gòu)成了有縱有橫的幾何圖。塔,是靜止的;江,是流動(dòng)的。畫(huà)面有動(dòng)有靜,與巨大的幾何形相映襯,給人以壯美的感受。塔前、水東,標(biāo)明了方位,這就為下句的風(fēng)景描繪,提供了廣闊的空間。其中,“黃師塔前”句,在制造氛圍方面,尤為重要。陸游在《老學(xué)庵筆記》中說(shuō)道:“蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵'黃師塔前'句。"僧亡塔在,崇敬之余,夾雜著幾分悲愴之情。

然而詩(shī)人畢竟在尋春,風(fēng)和日麗,春光怡人,不覺(jué)困倦,且倚微風(fēng),以寄雅懷。詩(shī)人以一“倚”字,就將自己與大好春光融合為一,達(dá)到寓情于景,以景寄情的完美境界。

下兩句著力寫(xiě)桃花。在詩(shī)人筆下,桃花一簇,深淺放紅,然主人已逝,唯有寂寞相隨耳。若詩(shī)人不尋花至此,又有何人賞識(shí)?字里行間,流露出無(wú)人賞識(shí)的淡淡的哀愁。這與七絕句的總調(diào)子是合拍的。但此詩(shī)重點(diǎn)畢竟是寫(xiě)愛(ài)花,故也縈繞著喜的氣氛。“可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅”句,

用了兩個(gè)愛(ài)字,兩個(gè)紅字,表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)花之美的欣悅,并以反問(wèn)的語(yǔ)氣作結(jié),不僅饒有興味,而且由己及人,這就擴(kuò)大了審美的范圍,強(qiáng)化了美感。楊倫評(píng)道:“綺語(yǔ)令人欲死,疊用愛(ài)字有致”(《杜詩(shī)鏡銓》卷八),可謂肯綮。明王嗣奭也說(shuō):“其五:春光懶困倚微風(fēng),似不可解,而于惱怕之外,別有領(lǐng)略,妙甚。桃花無(wú)主,可愛(ài)者深紅耶?淺紅耶?任人自擇而已。"(《杜臆》卷之四)如果說(shuō)七絕句前四首是在分別描寫(xiě)惱花、怕春、報(bào)春、憐花而流露出悲愁的情懷的話,那么,此首(其五)卻表達(dá)出愛(ài)花、賞花時(shí)的喜悅之情。如此由悲入喜的描寫(xiě),造成了節(jié)奏的起伏變化,給人以新奇的美感。這種喜悅之情,并未戛然作結(jié),而是自然而然地向后延伸;以致在下一首,達(dá)到了最高潮。如果缺少它,就缺少一個(gè)必要的情感過(guò)渡,而顯得美中不足。