詩詞工具全集 詩詞查詢

江畔獨(dú)步尋花含注釋

發(fā)布時(shí)間:2024-02-24
1、

江畔獨(dú)步尋花原文及翻譯(含注釋)

原文及翻譯
江畔獨(dú)步尋花原文
江畔獨(dú)步尋花含注釋

杜甫的詩歌的內(nèi)容上,作品大多是反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)面貌,題材廣泛,寄意深遠(yuǎn),尤其描述民間疾苦,多抒發(fā)他悲天憫人的仁民愛物、憂國憂民情懷,杜詩有詩史之稱,小編為大家整理了杜甫《江畔獨(dú)步尋花》原文及譯文,一起來看看。

原文

江畔獨(dú)步尋花七絕句

其一

江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。

走覓南鄰愛酒伴,經(jīng)旬出飲獨(dú)空床。

其二

稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實(shí)怕春。

詩酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。

其三

江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。

報(bào)答春光知有處,應(yīng)須美酒送生涯。

其四

東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。

誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

其五

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。

桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?

其六

黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。

留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼。

其七

不是愛花即肯死,只恐花盡老相催。

繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開。

譯文

其一譯文

我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩只好到處亂走。

來到南鄰想尋找酷愛飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。

其二譯文

繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實(shí)怕春天。

不過眼下詩和酒還能聽我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負(fù)擔(dān)。

其三譯文

深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。

我有去處來報(bào)答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。

其四譯文

東望少城那里鮮花如煙,高高的.白花酒樓更是解人眼饞。

誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞于盛席華筵?

其五譯文

來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風(fēng)。

一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?

其六譯文

黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。

眷戀芬芳花間彩蝶時(shí)時(shí)在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。

其七譯文

并不是說愛花愛得就要死,只因害怕花盡時(shí)遷老境逼來。

花到盛時(shí)就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。

注釋

江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。

獨(dú)步:獨(dú)自散步。

徹:已,盡。

顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。

南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”

旬:十日為一旬。

稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。

行步:腳步。欹(qī):歪斜。

實(shí):一作“獨(dú)”。

在:語助詞,相當(dāng)于“得”。一說“在”相當(dāng)于“時(shí)”。

料理:安排、幫助。

白頭人:老人。詩中是作者自指。

多事:這里有撩人之意。

送:打發(fā)。生涯:生活。

少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡縣志》載,少城在成都縣西南一里。

可憐:可愛。

盞:一作“鎖”。

佳人:指官妓。

秀筵:豐盛的筵席。

黃師塔:和尚所葬之塔。陸游《老學(xué)庵筆記》:余以事至犀浦,過松林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。

懶困:疲倦困怠。

無主:自生自滅,無人照管和玩賞。

愛:一作“映”,一作“與”。

黃四娘:杜甫住成都草堂時(shí)的鄰居。

蹊(xī):小路。

留連:即留戀,舍不得離去。

嬌:可愛的樣子。恰?。合?..

查看詳情>>